Unlock
|
Description
|
Translation🛈🛈|nbx= for north american localization release and |bx = for fan english translation
|
Default
|
人への態度は傲岸不遜、振る舞いは得手勝手の限り。根本的に派手好きな童女。
「くっふっふー、妾が誰よりもごーじゃすでぴかぴかなのは当然であろうー? ……それはそれとして、妾を気安く童女呼ばわりとは。おっろかものーぅ!」
|
Fan Translation:
Her attitude towards other people is arrogant, and her behavior is self-willed as it can possibly be. A fundamentally flamboyant little girl.
“Kufufu-, it’s only natural for me to be more gorgeous and glittering than anyone else, right?... That being said, to nonchalantly call me a little girl. You fooool!”
|
Bond 1
|
身長/体重:138cm・35kg
出典:史実
地域:中国
属性:秩序・悪 性別:女性
通りの良さを優先して「武則天」と名乗っている。
それは死後の諡「則天大聖皇后」に基づくもの。
彼女自身としては、初めて帝位についた際の「聖神皇帝」の肩書きがお気に入りのようだ。
|
Fan Translation:
Height/Weight: 138cm・35kg
Source: Historical Fact
Region: China
Alignment: Lawful・Evil
Gender: Female
Prioritizing familiarity, she is currently calling herself “Wu Zetian”.
This originates from her posthumous name of “Zetian Dasheng Huanghou”.
It seems that she herself prefers the title of “Shengshen Huangdi”, from when she was first enthroned.
|
Bond 2
|
中国史上唯一の女帝。
はじめは唐の二代皇帝太宗の後宮、妾の一人であったが、太宗の息子高宗と通じ、太宗の死後高宗の妾にもなる。そして武氏は高宗の子を産むが――
その小さな命の火はほんの乳飲み子のうちに消えた。
|
Fan Translation:
The sole female emperor of Chinese history.
At first she was one of the consorts, concubines of the second emperor Taizong, but she became acquaintanced with Gaozong, Taizong’s son, also becoming his concubine after Taizong’s death. And thus Lady Wu would give birth to Gaozong’s child, but---
The flame of that small life disappeared while it was still a suckling child.
|
Bond 3
|
武氏はその子を殺した犯人として王皇后を追及し、寵姫・簫氏とともに失脚させ、自らが高宗の皇后の座についたと言われている。
その際、武氏は二人の手足を切り取ったうえで酒壺に投げ込み処刑したとか。
この流れから、武氏が自ら子を殺して皇后に罪をなすりつけたのではないかと考える者もいたが――
真実は、定かではない。
|
Fan Translation:
It has been said that Lady Wu pursued Empress Wang the culprit of that child’s murder, overthrowing her along with the Emperor’s favorite mistress・Consort Xiao, taking the status of Gaozong’s Empress for herself.
On that occasion, it seems that Lady Wu executed the two by throwing them into a alcohol jar after having their limbs teared off.
Given such flow of events, there are also those who believe Lady Wu might have killed her own child and placed the blame on the Empress, but---
The truth of this matter is uncertain.
|
Bond 4
|
皇后として実権を握った彼女は、邪魔な親族・政敵を次々と殺害(暗殺)。
高宗の死後、国号を「周」と変え。ついに自ら帝位につき、「聖神皇帝」を名乗ることになる。
彼女は国を治めるにあたり、密告を奨励する恐怖政治を敷いた。「酷吏」と呼ばれる役人達による残虐な拷問を、民草は心から恐れたという――
|
Fan Translation:
Having grasped real power as an Empress, she began to successively murder (assassinate) her bothersome relatives and political enemies.
After Gaozong’s death, she would change the country’s name to Zhou and finally sit on the throne herself - calling herself “Shengshen Huangdi”.
In regards to how she governed the country, politics of fear that encouraged snitching were widespread. Supposedly, the populace feared the brutal tortures applied by the government officials called “Kuli” from from the bottom of their hearts---
|
Bond 5
|
『告密羅織経』
ランク:B 種別:対人宝具
こくみつらしょくけい。
告密羅織経とは、彼女の統治時代に記されたと言われる、酷吏(拷問官)達の指導書。言わば罪人を作り上げるための、拷問と尋問のハウツー本であった。
この宝具は「彼女は自由に罪人を生み出せる」という国家的法則の体現に等しい。すなわち、彼女がこの宝具を展開したとき、彼女は誰に対しても「拷問するもの」となり、相対するものは問答無用で「拷問されるもの」となる。
本来ならば多種多様の拷問方法で不届き者を罰する事ができるのだが、最近は、かつて政敵を害した酒壺と毒を拷問用にアレンジしたものをよく使っているようだ。
|
Fan Translation:
Manual of Accusation
Rank: B
Type: Anti-Unit
Gàomì Luózhī Jīng.
The Gaomi Luozhi Jing was a guidebook for the “Kuli” (torture officials), said to have been written during her rule. A How-To book about torture and interrogation so to speak, employed for the sake of fabricating an criminal.
This Noble Phantasm is like an embodiment of the national law that says “she can freely invent a criminal”. In other words, when this Noble Phantasm is deployed, she becomes a “torturer” towards anyone, and those who oppose her will become “victims of torture”, no questions asked.
Originally, it was possible to punish scoundrels with a wide variety of torture methods, but it seems that lately she has been mostly using the poison and alcohol jar that once killed her political enemies, after arranging them for tortures.
|
Extra
|
武則天は意外にも迷信深かった。
元号や称号、街の名前などを変更するのを好んだが、それは新しいもの好きであると同時に縁起を担ぐ意味もあった。
また彼女は自身が殺した簫氏が死の間際に発した「貴様は鼠に生まれ変わる。私は猫となって貴様を噛み殺すだろう」という呪いを信じ、以後、宮中で猫を飼う事を固く禁じたという。
さらには幽霊が出る事に怯え、国家の拠点を長安から洛陽に移したとも―――
「こ、こらーっ! このようなところでコッソリ妾の弱点を記そうとは卑怯な、いや、その内容はウソなのであって別に猫や幽霊が怖いわけではないのだが、ええいとにかくオシオキじゃー!」
|
Fan Translation:
Wu Zetian is surprisingly credulous.
While she liked to amend the names of eras, titles and cities, that was both due her fondness for new things and being caught up in superstitions.
Furthermore, she believed in the curse that Consort Xiao cast on the verge of death:
“You will be reborn as a mouse. I promise then to become a cat and bite you to death.”
Since then, it was expressly forbidden to keep cats within the palace.
Finally, she also changed the state’s headquarters from Chang'an to Luoyang due to being frightened about ghosts coming out---
“H-heeey! It’s unfair of you to secretly write down my weaknesses on such a place...no, these contents are all lies and I am not afraid of cats or ghosts... aaah, at any rate, you will be punisheeed!”
|